1er Hymne Delphique ? Apollon

1er Hymne Delphique ? Apollon

歌名 1er Hymne Delphique ? Apollon
歌手 Gregorio Paniagua
专辑 Greece: Musique de la Grece Antique
原歌词
[00:00.100] 第一德尔斐颂歌
[00:00.200] 刻于德尔斐雅典圣库南外墙
[00:00.300]
[00:00.400] 第一节
[00:00.500] Κώνα βαθύδενδρον
[00:06.904] αἳ λάχετε Διὸς ἐριβρόμου·
[00:10.285] θύγατρες εὐώλενοι,
[00:14.782] μόλετε συνόμαιμον ἵνα Φοῖβον
[00:20.675] ὠιδαῖσι μέλψητε χρυσεοκόμαν,
[00:27.301] ὃς ἀνὰ δικόρυμβα Παρνασσίδος
[00:32.822] τᾶσδε πετέρας ἕδραν ἅμ’ἀγακλυταῖς
[00:37.544] Δελφίσιν Κασταλίδος εὐΰδρου
[00:43.362] νάματ’ἐπινίσεται, Δελφὸν ἀνὰ πρῶνα
[00:51.037] μαντεῖον ἐφέπων πάγον.
[00:59.739] 第二节
[01:01.243] κλυτὰ μεγαλόπολις Ἀθθὶς,
[01:06.465] ἐχαιεῖ․σι φερόπλοιο ναίουσα Τριτωωνίδος
[01:12.138] Τριτωνίδος δάπεδον ἄθραυστον·
[01:17.795] ἁγίοις δὲ βωμοῖσιν Ἅφαῖστος αἴθει
[01:25.041] νέων μῆρα ταύρων· ὁμοῦ δέ νιν
[01:30.769] Ἄραψ ἀτμὸς ἐς Ὄλυμπον ἀνακίδναται·
[01:37.574] λιγὺ δὲ λωτὸς βρέμων
[01:41.431] αἰόλοις μ̣έλεσιν ὠιδαὰν κρέκει·
[01:47.154] χρυσέα δ’ἀδύθρους
[01:50.625] κίθαρις ὕμνοισιν ἀναμέλπεται.
[01:58.311] 第三节
[01:59.499] ὁ δὲ τεχνιτῶν πρόπας ἐσμὸς
[02:04.579] Ἀθθίδα λαχὼν ἀγλαίζει
[02:09.882] κλυτὸν παῖδα μεγάλου Διὸς,
[02:16.800] σοὶ γὰρ ἔπορ’ἀκρονιφῆ τόνδε πάγον,
[02:23.415] ἄμβροτ’ἀψευδέ’οὗ πᾶσι θνατοῖς
[02:29.611] προφαίνεις λόγια·
[02:32.523] τρίποδα μαντεῖον ὡς εἴλες,
[02:36.272] ὃν μέγας ἐφρούρει δράκων,
[02:41.598] ὅτε τέκος Γᾶς ἀπέστησας
[02:46.866] αἰόλον ἑλικτὰν φυάν,
[02:54.082] ἔσθ’ὁ θὴρ πυκνὰ συρίγμαθ’
[02:58.995] ἱεὶς ἀθώπευτ’ἀπέπνευσ’ὁμῶς·
[03:06.514] ὡς δὲ Γαλατᾶν ἄρης βάρβαρος,
[03:14.734] τάνδ᾽ ὃς επὶ γαῖαν ἐπέρασ’ἀσέπτως
[03:20.475] χιόνος ὤλεθ᾽ ὑγραῖς χοαῖς.
[03:24.000] 未被还原
[03:25.000] σ.αλλιωγεενναν
[03:28.000] ν θαλοσ φιλομ
[03:33.000] σ δααμοιο λο
[03:36.000] ρων εφορο
[03:42.000] τεονκ
[03:47.000] εναικ
[03:52.000] νθη
[04:53.000] 注:
[04:54.000] 1指缪斯
[04:55.000] 2指雅典娜。一说雅典娜为利比亚(即非洲)的特里同尼斯湖女神与波塞冬之女(希罗多德《历史》第四卷第一八〇节)。一说雅典娜出生后被送至特里同尼斯湖,由湖中宁芙抚养(欧里庇德斯悲剧《伊翁》八七二行)。一说雅典娜为海神特里同之养女(伪阿波罗多罗斯《书库》三章十二节)。
[04:56.000] 3指阿波罗
[04:57.000] 4公元前二七九年,高卢人的一支——布伦努斯人袭击德尔斐,欲掠夺圣库财富。据保萨尼阿斯与查士丁所说(保萨尼阿斯《希腊志》十卷二十三节,查士丁《〈腓力史〉摘要》二十四卷七至八节),布伦努斯人突遭雷雨,入夜寒冷以致结霜,天明后为希腊人大败。撤退时为希腊人全歼。
歌词翻译
[00:00.100]
[00:00.200]
[00:00.300]
[00:00.400]
[00:00.500] 听罢:祢们林木葱密的赫利孔山之主,
[00:06.904] 掷下电光响雷的宙斯
[00:10.285] 身穿英武甲胄的众女(注1):
[00:14.782] 来和着歌声赞美祢们的兄弟
[00:20.675] 头发金黄的福玻斯,
[00:27.301] 祂从帕耳那索斯山的双峰
[00:32.822] 这连绵峦嶂的御座,
[00:37.544] 由遐迩闻名的德尔斐少女簇拥着
[00:43.362] 来到流淌的卡斯塔利亚泉溪水间
[00:51.037] 造访祂山崖之间的神谕所。
[00:59.739]
[01:01.243] 看罢,阿提卡与她因以成名的都邑正在祈祷,
[01:06.465] 披坚执锐的女神之境域
[01:12.138] 特里同尼斯之女(注2)不可征服的城邦,
[01:17.795] 在这神圣的祭坛上
[01:25.041] 赫淮斯托斯燔烧牛犊股腿
[01:30.769] 阿拉伯香料的馥郁升上奥林匹斯高天,
[01:37.574] 悠扬清越的笛子奏出乐声
[01:41.431] 编织好波光盈盈之旋律,
[01:47.154] 金色的喀塔剌琴
[01:50.625] 拨起了悦耳动听之赞歌。
[01:58.311]
[01:59.499] 阿提卡遍地全域的工匠
[02:04.579] 前来一齐向祢献上赞美,
[02:09.882] 大神宙斯声名赫赫的儿子(注3)
[02:16.800] 祂赋予了你这积雪覆顶的山巅,
[02:23.415] 在这里,祢向世间凡人发布
[02:29.611] 永世不朽,必验之预言,
[02:32.523] 我们歌颂祢如何夺取这祭司的三脚椅
[02:36.272] 曾由那巨大可怖的虺蛇看护,
[02:41.598] 当祢使圣所脱离这大地的孽生
[02:46.866] 金甲闪闪,蟠曲之造物,
[02:54.082] 这活物悚然怖人的吐信声
[02:58.995] 就再也不能被听闻,
[03:06.514] 恰似高卢的蛮族大军
[03:14.734] 亵渎地兴师进犯这领域
[03:20.475] 就覆没在积雪融化的溪水边(注4)。
[03:24.000]
[03:25.000]
[03:28.000]
[03:33.000]
[03:36.000]
[03:42.000]
[03:47.000]