|
Vincent(Starry,Starry Night) |
|
星 夜 |
|
Starry starry night (繁星点点的夜晚) |
|
Paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝) |
|
Look out on a summer\'s day (你在那夏日向远处远眺) |
|
With eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼) |
|
Shadows on the hills (影像重叠的层层群山) |
|
Sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙) |
|
Catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上) |
|
In colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒) |
|
Now I understand (如今我才明白) |
|
What you tried to say to me (你想对我说的是什么) |
|
How you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛) |
|
How you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱) |
|
They would not listen they did not know how (却无人理会 无人倾听) |
|
Perhaps they\'ll listen now (也许 人们现在已有所改变) |
|
Starry starry night (繁星点点的夜晚) |
|
Flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰) |
|
Swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜) |
|
Reflect in Vincent\'s eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼) |
|
Colors changing hue (色彩变化万千) |
|
Morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野) |
|
Weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦) |
|
Are soothed beneath the artist\'s loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰) |
|
Now I understand (如今我才明白) |
|
What you tried to say to me (你想对我说的是什么) |
|
How you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛) |
|
How you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱) |
|
They would not listen they did not know how (却无人倾听 无人倾听) |
|
Perhaps they\'ll listen now (也许 人们现在已有所改变) |
|
For they could not love you (因为他们当时无法爱你) |
|
But still your love was true (可是你的爱却依然真实) |
|
And when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭) |
|
On that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚) |
|
You took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命) |
|
But I could have told you (但我却没能告诉你) |
|
Vincent,This world was never meant (文森特 这个世界根本配不上) |
|
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人) |
|
Starry starry night (繁星点点的夜晚) |
|
Portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然) |
|
Frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上) |
|
With eyes that watch the world and can\'t forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛) |
|
Like the strangers that you\'ve met (就像你曾见过的陌生人) |
|
The ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛、境遇堪怜的人) |
|
The silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺) |
|
Lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃) |
|
Now I think I know (我终于明白了) |
|
What you tried to say to me (你想对我说的是什么) |
|
How you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛) |
|
How you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱) |
|
They would not listen (却依然无人理会) |
|
they aren\'t listening still (也许 永远无人倾听 ) |
|
Perhaps they never will(或许他们永远也不会理解 ) |