La Storia Di un Soldato

La Storia Di un Soldato

歌名 La Storia Di un Soldato
歌手 Ennio Morricone
专辑 The Good, the Bad and the Ugly
原歌词
[00:22.760]
[00:27.720] Bugles are calling
[00:32.490] from prairie to shore
[00:37.660] Sign up and fall in
[00:41.640] and march off to war
[00:46.940] Drums beating loudly
[00:50.970] Hearts beating proudly
[00:55.210] March blue and gray
[00:59.760] and smile as you go
[01:05.030] Smoke hides the valleys
[01:08.720] and fire paints the plains
[01:13.860] Loud roar the cannons
[01:17.610] till ruin remains
[01:26.310] Blue grass and cotton
[01:29.920] Burnt and forgotten
[01:35.260] All hope seems gone
[01:40.640] so, soldier, march on to die
[01:52.140] Count all the crosses
[01:56.100] and count all the tears
[02:01.830] These are the losses
[02:06.080] and sad souvenirs
[02:12.110] This devastation
[02:17.050] Once was a nation
[02:24.240] So fall the dice
[02:28.490] how high is the price?
[02:35.120] There in the distance
[02:38.890] a flag I can see
[02:44.520] Scorched and in ribbons
[02:48.910] but whose can it be
[02:54.560] How ends the story?
[02:59.080] Whose is the glory?
[03:04.360] Ask if we dare
[03:09.480] our comrades out there who sleep
[04:03.840] Count all the crosses
[04:08.000] and count all the tears
[04:13.950] These are the losses
[04:18.090] and sad souvenirs
[04:24.540] This devastation Once was a nation
[04:33.640] So fall the dice
[04:38.830] how high is the price we pay?
歌词翻译
[00:27.720] 号角在召唤
[00:32.490] 从草原到海岸
[00:37.660] 从军列队
[00:41.640] 行军去参战
[00:46.940] 鼓声隆隆
[00:50.970] 心跳激昂
[00:55.210] 蓝衣灰灰
[00:59.760] 你微笑而去
[01:05.030] 硝烟隐村庄
[01:08.720] 战火点缀平原
[01:13.860] 火炮轰鸣
[01:17.610] 皆成废墟
[01:26.310] 蓝草和棉花
[01:29.920] 燃烧殆尽
[01:35.260] 希望尽去
[01:40.640] 战士列队,前往赴死
[01:52.140] 有多少的草原
[01:56.100] 就有多少眼泪
[02:01.830] 这些是关于失去
[02:06.080] 和悲伤的纪念品
[02:12.110] 这片焦土
[02:17.050] 曾是大好河山
[02:24.240] 如今支离破碎
[02:28.490] 这代价多么惨痛
[02:35.120] 在遥远的地方
[02:38.890] 旗帜依稀可见
[02:44.520] 火灼破碎
[02:48.910] 它如今应归于何人
[02:54.560] 这个故事应该如何结束
[02:59.080] 荣耀属于何人
[03:04.360] 我们可否问一句
[03:09.480] 那些已经长眠的战友们
[04:03.840] 有多少的草原
[04:08.000] 就有多少眼泪
[04:13.950] 这些是关于失去
[04:18.090] 和悲伤的纪念品
[04:24.540] 这片焦土曾是大好河山
[04:33.640] 如今支离破碎
[04:38.830] 这代价多么惨痛