文学少年の憂鬱

文学少年の憂鬱

歌名 文学少年の憂鬱
歌手 栗プリン
专辑 voices in a bottle ~海を越え届いた歌声~
原歌词
[00:20.23] いっその事 どこか远くへ
[00:29.04] 一人で 行ってしまおうかな
[00:38.68] 学校も 友达も バイトも
[00:47.76] 何もかも 全て 投げ出して
[00:59.88]
[01:25.54] 京王线 始発駅 人の群れ
[01:25.38] 财布を落とした 女の子が泣いてる
[01:33.45] すぐに电车が滑り込んできて
[01:37.82] 席にあぶれた人は舌打ち
[01:42.59] 急に全てがどうでも良くなる
[01:47.27] 仆は冷たい人间(ひと)の仲间入り
[01:51.72] 谁か 名前を呼んで 仆の
[02:01.00] 突然悲しくなるのは何故
[02:10.33] 世界を飞び出して 宇宙の彼方
[02:19.72] ぐるぐる回る想像で游ぶのさ
[02:27.81] 涙が出る前に
[02:31.77]
[02:41.24] ボクの好きな小说家 キミも読みなよ
[02:50.15] 随分前に 自杀した人だけど
[02:58.12] 「耻の多い生涯だった」って
[03:02.80] 「嘘ばかりついて过ごしてた」って
[03:13.60] 暗い奴だなと笑ったけれど
[03:12.31] どうしても头から离れない
[03:17.15] 谁か 声を闻かせて すぐに
[03:25.97] 一人きりで电车に揺られて
[03:35.35] 线路を飞び出して 月の裏侧
[03:44.80] 天まで升れ そしてキミがいた
[03:52.78] あの日へ逆戻り
[03:56.60]
[04:24.65] 「拝启 ボクハ アナタノヨウニ
[04:33.68] イツカドコカデ 死ンデシマウノデショウカ」
[04:41.73] 耻の多い生涯だったって
[04:46.27] 嘘ばかりついて过ごしてたって
[04:51.05] でも アナタのようにはなれないよ
[04:55.68] ボクは文学好きな ただの人
[05:02.85] 谁か 名前を呼んで 仆の
[05:11.77] 突然悲しくなるのは
[05:21.05] 世界を飞び出して 空の上まで
[05:30.45] お愿い 何もかもを振り切って
[05:38.55] 走り抜けて 行け
歌词翻译
[00:20.23] 不如就乾脆 到哪个远远的地方
[00:29.04] 一个人 独自旅行过去也好吧
[00:38.68] 无论学校 朋友 打工
[00:47.76] 不论是什麼 全都 抛到脑后吧
[01:25.38] 京王线 起点站 人们群聚
[01:25.54] 掉了钱包的 女孩正哭著
[01:33.45] 很快地电车便滑进车站又启动
[01:37.82] 座位旁没事干的家伙大声砸嘴
[01:42.59] 忽然一切都变得无所谓了起来
[01:47.27] 我变身成冷漠人类的同伴
[01:51.72] 谁来 呼唤我名姓 我的名姓
[02:01.00] 突然感到悲伤是为什麼
[02:10.33] 从世界飞逃而出 往宇宙的彼端
[02:19.72] 缠在一团乱回转的想像中游戏吧
[02:27.81] 在眼泪落下来之前
[02:41.24] 我喜欢的小说家 你也有在读呀
[02:50.15] 虽然是很久以前 就自杀死掉的人了
[02:58.12] 「诸多耻辱的生涯罢了」
[03:02.80] 「一路净是扯谎的生活过来」
[03:12.31] 真是灰暗的家伙哪虽然这麼嗤笑
[03:13.60] 却怎样都无法把这几句话赶出脑袋
[03:17.15] 谁能 倾听那语声 快来
[03:25.97] 独自一人在电车里动摇著
[03:35.35] 自轨道飞跃而出 月之反侧
[03:44.80] 拔升直至天际 於是你还存在的
[03:52.78] 那一天就会复返回来
[04:24.65] 「敬启 我会 像你那般模样
[04:33.68] 总有天会在哪里 命尽而死去的对吧」
[04:41.73] 即使是诸多耻辱的生涯
[04:46.27] 即使一路净是扯谎的生活过来
[04:51.05] 但是 要变得像你一样是没办法的喔
[04:55.68] 我不过是喜欢文学 的人而已
[05:02.85] 谁来 呼唤我名姓 我的名姓
[05:11.77] 突然感到悲伤是为什麼
[05:21.05] 从世界飞脱而出 飞往天空之上
[05:30.45] 拜托 就让我甩开这所有一切吧
[05:38.55] 穿越这一切吧 前行